Bluesky

Abkürzungen

Das CJHNTdigital-Abkürzungsverzeichnis ist auf unseren Informationsseiten zu finden.

Anzeige

Unter Quellen sind die frühjüdischen Zeugnisse in den jeweils angegebenen Versionen abrufbar. Im Lesemodus können mehrere Versionen einer Schrift parallel angezeigt werden. Die Textfelder werden untereinander angeordnet, wenn die die Bildschirmauflösung zu gering ist. Sie kann durch Drücken von "STRG" und "-" so lange verkleinert werden, bis die Textversionen nebeneinander angezeigt werden.

Aktuelles

Über Neuigkeiten aus dem Projekt und die Veröffentlichung weiterer Teile des Corpus Judaeo-Hellenisticum informiert unser Blog, der Newsletter sowie Bluesky.

Belegstellen

Die unter Kommentare gesammelten Einträge ordnen die Belegstellen (B) nach dem projekteigenen Schriftenverzeichnis. Belegstellen aus der Septuaginta (LXX) werden nur dann aufgenommen, wenn sie sich von der Textvorlage unterscheiden. Gründe für die Nicht-Aufnahme bestimmter Belegstellen werden ggf. unter C (Textstellenauswahl) angegeben.

Corpus Judaeo-Hellenisticum Novi Testamenti digital

Das Corpus Judaeo-Hellenisticum umfasst die Zeugnisse des hellenistischen (vorrabbinischen) Judentums aus der Zeit zwischen etwa 300 v.Chr. und 200 n.Chr. Das Ziel des Projekts besteht in der umfassenden Zugänglichmachung dieses Corpus sowie in der Kontextualisierung der neutestamentlichen Schriften innerhalb dieser Zeugnisse. Es wird von der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig getragen. Geschichte und Gegenwart der Projektarbeit sind auf unseren Infoseiten abgebildet.

Editionen

Der digitalisierte Text folgt dem Obertext der jeweils angegebenen Edition. Fehler der Editionen werden übernommen. Bei Differenzen zwischen Plattform und Editionen freuen wir uns über Hinweise.

Einträge

Die unter Kommentare publizierten Einträge untersuchen neutestamentliche Texte innerhalb ihrer frühjüdischen Kontexte. Sie folgen einem festen Schema (Vorab / A Spezialliteratur / B Belegstellen / C Textstellenauswahl / D Textstellen / E Auswertung / Weiterführende Literatur). Im Zentrum stehen dabei ausgewählte Textstellen aus dem Corpus der frühjüdischen Zeugnisse.

Qumran-Texte

Die zugänglichen Qumran-Texte stammen vom Göttinger DFG-Projekt "Qumran-Digital: Text und Lexikon". Dort sind weiterführende Informationen, ein Lexikon sowie eine Konkordanz abrufbar. Wir leiten daher im Lesemodus auf diese Seiten weiter.

Stellenangaben

Bibelstellen werden nach den Loccumer Richtlinien angegeben. Bei allen Stellenangaben wird auf römische Zahlen verzichtet; ausgenommen die Angaben zu Kolumnen in der Qumran-Literatur.

Suchfunktion

Derzeit steht eine Volltextsuche zur Verfügung.

Textstellen

Die unter Kommentare abrufbaren Einträge präsentieren ausgewählte Textstellen aus dem Corpus der frühjüdischen Zeugnisse.

Übersetzungen

Projekteigene Übersetzungen sind gekennzeichnet. Wo nicht anders angegeben, liegt der Obertext der entsprechenden Edition zu Grunde. Bei den eigenen Übersetzungen neutestamentlicher Texte handelt es sich um Arbeitsübersetzungen. Unsere Übersetzungen bemühen sich um verständliche und um eine möglichst geschlechtersensible Sprache.

CJHNTdigital nutzt Large Language Models (LLMs), um Übersetzungen in moderne Sprachen vorzubereiten. Hintergründe und Erfahrungen beschreiben Nicole Oesterreich und Kathrin Väterlein in einem Werkstattbericht (Link).

Zitation

Sekundärliteratur wird nach dem SBL Handbook of Style (2nd ed.) zitiert.

Feedback

ist willkommen! (https://cjhnt-info.saw-leipzig.de/de/contact-form)

Abbreviations

CJHNTdigital has developed its own abbreviation directory, which can be found on our information pages.

Display

Under Primary Sources you can find the early Jewish sources that make up the Corpus Judaeo-Hellenisticum. In reading mode, you can display multiple versions of a text in parallel. If the screen resolution is too low, these versions will be displayed one below the other instead of side by side. By simultaneously pressing CTRL and -, you can zoom out until the versions are displayed side by side.

News

Our blog, newsletter, and Bluesky provide updates on the project and new texts published on our platform.

Primary Sources

The Primary Sources section (B) on the commentary pages is organized according to the project's categories and numbered accordingly (more information). References from the Septuagint (LXX) are only provided when their text differs from the Masoretic Text and therefore offers its own textual tradition. Further information on which primary sources have been chosen for or excluded from further comment and why can be found in the Source Selection section (C).

Corpus Judaeo-Hellenisticum Novi Testamenti digital

The primary sources that make up the Corpus Judaeo-Hellenisticum come from Hellenistic (pre-rabbinic) Judaism from the period between approximately 300 BC and 200 AD. The aim of the project is to make this whole corpus accessible and to contextualize the New Testament writings within these testimonies. It is supported by the Saxon Academy of Sciences in Leipzig. The history and current status of the project are described on our information pages.

Editions

The digitized text follows the main text of the indicated edition. This means that errors in the edition are not corrected. Should you notice discrepancies between the text on our platform and the edition, please contact us.

Commentary Entries

The entries published under Commentaries examine New Testament texts within their early Jewish contexts. They follow a fixed pattern (Introduction / A Literature / B Primary Sources / C Source Selection / D Source Texts / E Summary / Further reading). The focus is on selected passages from the corpus of early Jewish sources.

Qumran Texts

The Qumran texts on our platform come from the Qumran-Digital: Text und Lexikon project. Their platform offers extensive information about the texts as well as a lexicon and concordance. For that reason we provide links to their site from our reading page.

Citations of Primary Sources

For pragmatic reasons, biblical citations follow the Loccum Guidelines. For technical reasons, we avoid Roman numerals in all source citations. The only exception is for the columns in Qumran literature.

Search

We currently provide a full-text search of all sources and commentaries in our collection.

Translations

Project-specific translations are marked as such. Unless otherwise stated, the source text is based on the corresponding edition. Our translations of New Testament texts are working translations. We strive to use language that is understandable and as gender-sensitive as possible.

CJHNTdigital uses large language models (LLMs) to prepare translations into modern languages. Nicole Oesterreich and Kathrin Väterlein describe the background and their experiences in a Werkstattbericht (in German - link).

Citation Style

Secondary literature is cited according to the SBL Handbook of Style (2nd ed.).

Feedback

... is welcome! (https://cjhnt-info.saw-leipzig.de/en/contact-form)